Vertaling van "theme"
Door Hendrik op 29 juli, 2006 - 12:15
Forums:
Hoe zouden jullie 'theme' vertalen?
Stijl, thema, vormgeving, motief, ...?
In de huidige vertalingen wordt 'sjabloon' gebruikt, maar dat vind ik niet zo herkenbaar.
Actuele inhoud
06 feb 2012
- , Activity map aanmaken , (Forumonderwerp) , Samuël2013
- , Weergave forums beperken tot containers die dan uitklapbaar zijn , (Forumonderwerp) , vdwaetsy
- , - , (Forumonderwerp) , karel3s
- , Tokens weergeven in een node , (Forumonderwerp) , Mindhunter , Reacties: 1
05 feb 2012
- , content type, manage fields, veld tonen naar gelang van item selected , (Forumonderwerp) , LLMM
04 feb 2012
- , stappenplan maken.... , (Forumonderwerp) , Mindhunter
- , Afbeeldingsstijl met afbeelding hierbovenop? , (Forumonderwerp) , kwertie
03 feb 2012
- , Applicatiebeheerder , (Forumonderwerp) , Andrea
- , Applicatiebeheerder met Drupal ervaring gezocht , (Forumonderwerp) , Andrea , Reacties: 1
- , Lastig menu , (Forumonderwerp) , Hellor
- , Mijn tweede website in Drupal bouwen! , (Forumonderwerp) , RobV
- , Updaten , (Forumonderwerp) , Torraborra , Reacties: 6
02 feb 2012
- , Artikelen blocks , (Forumonderwerp) , pennywilerra
- , meertalige site , (Forumonderwerp) , claudine
- , Meertalige site , (Forumonderwerp) , Josken71 , Reacties: 1
driesk@drupal.org
29 juli, 2006 - 14:12
Permalink
design
Hier heb ik ook al vaak over nagedacht, en het woord 'sjabloon' stoort me heel erg. Akkoord, vertalingen moeten correct zijn, maar soms loop je het risico dat een vertaling bijna een purisme wordt, of tenminste zo klinkt. Voor mij moet een vertaling juist zijn (correct Nederlands), maar in de eerste plaats moet het gewoon betekenen wat het betekent. Mensen die niet vertrouwd zijn met Drupal, weten echt niet wat er met een "sjabloon" bedoeld wordt in de context van hun website. Hetzelfde geldt volgens mij voor "thema" en "motief". "Stijl" en "vormgeving" komen al wat dichter in de buurt, maar het blijven begrippen die klassiek niet met een website geassocieerd worden.
In de internetwereld is het nu eenmaal zo dat de meeste woorden uit het Engels afkomstig zijn, en die woorden worden ook gewoon in het Nederlands gebruikt. Die allemaal willen "vertalen" (letterlijk, of met samenstellingen van bestaande Nederlandstalige woorden), getuigt soms zelfs van een zekere mate van chauvinisme. Ik herinner me een prof die daar erg ver in ging: hij weigerde bijvoorbeeld de woorden "computer" en "printen" te gebruiken. Hij sprak steevast van "de uitdraai van de rekenaar". Eén keer is dat grappig, maar daarna is zoiets ronduit onnozel.
Ik ben daarom voorstander van het gebruik van Engelstalige woorden, die wel ook correct zijn in het Nederlands. Zo zou je voor de vertaling van "theme" bijvoorbeeld kunnen denken aan "lay-out" (staat in dikke van Dale), maar het woord dat volgens mij echt de lading dekt, is gewoon "design" (staat ook in dikke van Dale). Dat is de meest courante term in het gesproken Nederlands: webdesign, een webdesigner, een webdesignbedrijfje. Iedereen weet onmiddellijk wat er bedoeld wordt met "het design van een site" (en alsjeblieft, geen "webstek").
Design dus, wat mij betreft :-)
eTech
30 juli, 2006 - 13:06
Permalink
+1 vote voor het gebruik van "template"
+1 vote voor het gebruik van "template"
In de volksmond en in onze studio gebruiken we deze benaming heel vaak.
En nog belangrijker; onze klanten begrijpen wat "een template" is.
Eddy
at your service,
Eddy | eTech media
Hendrik
7 augustus, 2006 - 22:09
Permalink
"template" blijkt in de Van
"template" blijkt in de Van Dale te staan: http://www.vandale.be/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=template
De vraag wordt dan natuurlijk hoe je onderscheid maakt tussen 'theme' en 'template' in het Engels. Of is het verschil tussen die twee woorden zo subtiel dat het eigenlijk onbelangrijk is?
Sutharsan
6 november, 2006 - 10:56
Permalink
Gebruik van 'template'
Om het onderscheid tussen 'theme' en 'template' te bepalen kunnen we kijken naar waar en hoe deze woorden worden gebruikt. Ik kan twee soorten gebruik van 'template' vinden in core-po: 1. in verband met .pot-bestanden en 2. in verband met 'themes'. Ik zie geen bezwaar tegen vertalen naar "template".
+1 voor template
Kennen jullie nog ander gebruik van 'template' (EN)?
-- Sutha
-- Erik
mvuijlst
5 augustus, 2006 - 16:46
Permalink
+1 voor "template"
absoluut liever dan sjabloon (of design)
mad maks
5 augustus, 2006 - 10:13
Permalink
in firefox nl gebruiken wij
in firefox nl gebruiken wij het woord thema's voor themes
Hendrik
1 september, 2006 - 12:54
Permalink
template
Het is template geworden: http://drupal.org/cvs?commit=39572
gaele
18 augustus, 2007 - 15:58
Permalink
theme?
Begrijp ik het goed dat het onvertaald laten van "theme" niet is overwogen?
Naast het feit dat in Drupal-"theming" een theme en een template twee verschillende dingen zijn is er het gegeven dat drupal.org in het Engels is. Op de homepage onder Download vind je Drupal, Modules, Themes en Translations. Zou het ook voor een beginner in Drupal niet handiger zijn om een theme een theme te noemen?