Vertaling van 'output'

Hanno stelt voor om een vertaling van 'output' in de woordelijst op te nemen. Uit de huidige vertalingen kan ik echter geen doorslaggevende vertaling vinden. Daarom hoor ik graag jullie argumenten. Ik kom deze vertalingen tegen:

  • tonen ('oputput' als ww)
  • weergave ('output' als zn)
  • output
  • uitvoer ('output' als zn)
  • uitvoeren ('output' als ww)

'output' als werkwoord vertalen met 'uitvoeren' raad ik af, het is verwarrend. 'output' onvertaald laten raad ik ook af omdat er voldoende vertalingen beschikbaar zijn. Over de andere varianten heb ik geen sterke mening.

weergeven (als ww)
weergave (als zn)

Weergeven is slechts een contextuele betekenis van "output" en is derhalve IMHO niet geschikt als vertaling voor in de woordenlijst. "uitvoer" (zn) en "uitvoeren" (ww) zijn in mijn ogen de meest correcte vertalingen, omdat deze precies dezelfde betekenis hebben als "output".

@sutha: waarom is de vertaling "uitvoeren" volgens jou verwarrend?

Een paar voorbeelden:
"When output, this link will have have this class attribute. Multiple classes should be seperated by spaces." => "Wanneer uitgevoerd, heeft deze link dit klasse attribuut. Meerdere klassen moeten gescheiden worden door spaties."

"Cleanup and output" -> "Opschonen en uitvoeren"

"Output this field as a link" -> "Dit veld als een link uitvoeren"

-- Erik

Mijn voorstel is om meerdere vertalingen voor het woord 'output' te gebruiken en afhankelijk van de context voor de beste vertaling te kiezen.

"Output this field as a link" -> "Dit veld als een link weergeven"

"Save the output to a file" -> "Sla de uitvoer op in een bestand"

Zou bij 'Output this field as a link' die komt uit de views module pleiten voor uitvoeren omdat dat universeler is. Je kan bij views er voor kiezen dat het veld wel wordt meegenomen in de view-uitvoer, maar niet wordt weergegeven. Ook kan de view naar bijvoorbeeld XML worden uitgevoerd in plaats van naar het scherm.

Nederlandse taal is flexibeler dan PHP. We kunnen regels verzinnen, maar we houden de vrijheid om waar nodig een uitzondering te maken. Output wordt vaak bescheven als weergave op het scherm, XML is een uitzondering. We hoeven niet krampachtig te zoeken naar een on-size-fits-all. Bij T-shirts leidt dat al te vaak tot twee uitkomsten: 'te groot' of 'te klein'.

-- Erik

Dit zijn dus verschillende vertalingen voor output als werkwoord en als zelfstandig naamwoord. Zoals ik eerdeer voorstelde.

-- Erik

Actuele inhoud

21 mei 2012

20 mei 2012

19 mei 2012

18 mei 2012