Vertaling 'u dient'

In de Stijlgids op localize.drupal.org staat de volgende passage: "You must set an e-mail address for your site on ..." -> "U dient een e-mailadres voor de website instellen op ...". Kunnen we 'u dient' niet vervangen door een minder formele formulering, zoals: "Stel een e-mailadres voor de website in op ..."?

Dat is een erg aantrekkelijk idee, maar dit is heel moelijk systematisch te implementeren. Wat zegt Sutharsan?

Ik ben het met het voorstel van Dalticom eens. Het klinkt minder stijf en we omzeilen het probleem van een formele/informele vertaling.

Als we hier een concensus over bereiken, dan kan het in de woordenlijst (misschien hernoemen naar "vertaalsuggesties"?) gezet worden. Daarna kan met ATR de gehele vertaling nagekeken worden. ATR is mometeel nog niet af, maar ik verwacht dat deze voor het einde van het jaar (en dus voor de release van D7) automatisch de vertalingen op 'fouten' zoals deze kan nakijken.

Hoe zou je dit generaliseren? Als ik het goed heb:

  1. signaleer je in het Engels het gebruik van de modale hulpwerkwoorden must en should (nog andere?) in cominbatie met onbepaalde tijd, bijvoorbeeld:
    You must set something
    You should do something
  2. en gebruik je in het Nederlands daarvoor de gebiedende wijs van het werkwoord met de onbepaalde tijd
    Stel iets in

    Doe iets

Hier proef ik een stijlverschil tussen Engels en Nederlands.
Gebiedende wijs wordt voor Engelstaligen bijna "rude" en voor Nederlands sprekenden juist neutraal.
De combinatie van modaal werkwoord met onbepaalde tijd wordt door Nederlands sprekenden als (te) formeel en in mijn geval zelfs als denigrerend ervaren.

Dat is ook mijn ervaring. Kunnen we naast een woordenlijst niet ook een stijlgids maken met dergelijke regels erin?

De huidige stijlgids (http://localize.drupal.org/node/95) is voornamelijk technisch van aard en heeft bijna nog geen onderdelen voor stijl en toon. Ik ben er voor om een lijn uit te zetten op dit gebied, maar ik realiseer mij ook dat het vertalen daardoor iets moeilijker wordt. Gebiedenderwijs wordt in de Engelse bronteksten geregeld gebruikt (ca 2% van de teksten bevat 'must' of 'should'), dat moet door de vertaler herkend en niet overgenomen worden. Vergelijk dit met het gebruik van 'your' wat een Amerikaans-Engelse stijlfiguur is die we in de Nederlandse vertaling niet willen overnemen. Veel vertalers doen dit nog niet.

Een goede eerste stap voor stijlgidsregels is het verzamelen van voorbeelden van brontekstsen. Vervolgens een discussie en consensus over een goede vertalingen, instructies schrijven voor de stijlgids en daarna die stijl toepassen op de bestaande vertalingen. Daarna is het aan de beheerders van l.d.o om die regels te handhaven. De ATR kan in die laatste fase een goed gereedschap zijn.

-- Erik

Actuele inhoud

08 feb 2012

07 feb 2012

06 feb 2012

05 feb 2012

04 feb 2012

03 feb 2012