Berichten en zo...
Door edvanleeuwen op 20 oktober, 2010 - 18:51
Forums:
Er zijn diverse en vaak niet consistente vertalingen voor alles wat met berichten te maken heeft.
Ik stel het volgende voor:
message - bericht
notification - herinnering, notificatie
post - inzending
- Login of registreer om te kunnen reageren
Actuele inhoud
20 mei 2012
- , stylen frontpage met views , (Forumonderwerp) , majovdh , Reacties: 1
- , Terugkoppeling gegevens formulier op site , (Forumonderwerp) , Gerritse
- , Afbeelingen niet meer zichtbaar , (Forumonderwerp) , FransR
- , Blijft een website zonder updates altijd online? , (Forumonderwerp) , sjnellejelle , Reacties: 1
- , instal , (Forumonderwerp) , laanie73 , Reacties: 6
- , Nice menu gebruiken , (Forumonderwerp) , H.Schaeks
- , Theming Views: kan fields variabelen niet printen , (Forumonderwerp) , dakke , Reacties: 2
- , Aantal comments klopt niet (meer) , (Forumonderwerp) , nebo , Reacties: 4
- , Betalingsmethode Commerce , (Forumonderwerp) , Tim.T , Reacties: 3
19 mei 2012
- , Gebruikerslijst , (Forumonderwerp) , tuxy
18 mei 2012
- , Gastenboek: goedkeuren berichten , (Forumonderwerp) , Pedroo , Reacties: 2
- , FB Like button niet zichtbaar , (Forumonderwerp) , nebo , Reacties: 1
- , Printen van nodes op aparte pagina's , (Forumonderwerp) , chlee , Reacties: 2
- , Dubbel Home-link op pagina(s)... , (Forumonderwerp) , rikdegraaff , Reacties: 1
17 mei 2012
- , Smoelenboek alfabetisch , (Forumonderwerp) , snellie1972
batigolix
20 oktober, 2010 - 20:40
Permalink
je hebt gelijk help mee om
je hebt gelijk
help mee om het te verbeteren:
http://drupal.be/documentatie/vertalingen-bijdragen
een opmerking: vooral de begrippen inhoud, bericht, node, pagina zijn moeilijk te omschrijven in drupal, vanwege de flexibiliteit van het systeem. de vertaling lijdt daaronder
via de link hierbo ven vind je onze woordenlijst van aanbevolen vertalingen. aan de hand daarvan kun je de huidige vertalingen gaan herzien
boris
===
druppelend sinds 2005
edvanleeuwen
21 oktober, 2010 - 18:38
Permalink
Vanzelfsprekend, dat doe ik
Vanzelfsprekend, dat doe ik al. Maar ik begreep dat het verstandig is om op dit forum bij twijfel eerst de discussie aan te gaan en pas daarna grootscheepse aanpassingen te doen.
Nu ik minimaal één medestander heb, zal ik suggesties gaan indienen.
batigolix
21 oktober, 2010 - 19:54
Permalink
en weer heb je gelijk. ik had
en weer heb je gelijk. ik had je bericht niet goed begrepen.
kun je in localize.drupal.org zien welke alternatieve vertalingen er momenteel de ronde doen voor deze termen?
kijk ook eens http://open-tran.eu om te zien hoe andere projecten dit vertalen
boris
===
druppelend sinds 2005
edvanleeuwen
21 oktober, 2010 - 21:55
Permalink
Dank voor de tip, ga ik doen.
Dank voor de tip, ga ik doen.
batigolix
22 oktober, 2010 - 08:49
Permalink
ik heb je bijdragen op
ik heb je bijdragen op localize.drupal.org nu gezien. ik wacht de uitkomst van de discussie hier af voor het doorvoeren van de suggesties
boris
===
druppelend sinds 2005
Xano
22 oktober, 2010 - 13:50
Permalink
Ik zou niet voor inzending
Ik zou niet voor inzending gaan. Dat legt de nadruk op het insturen van de content, zoals bij een tijdschrijft, waarbij het redelijk logisch is dat de meeste content van de redactie afkomstig is. "Ingezonden brief" geeft dan aan dat de brief van iemand van buiten de redactie afkomstig is.
"Post" is redelijk bekend in het Nederlands. Daarnaast zou deze term in Drupal 7 niet meer als zelfstandig naamwoord voor moeten komen (het is vervangen door duidelijkere termen). Is dat wel het geval, dan zouden we het ook duidelijker en specifieker moeten vertalen.
tammo
4 november, 2010 - 19:58
Permalink
Wat mij betreft: message -
Wat mij betreft:
message - bericht
notification - melding (of bericht) (notificatie is wat mij betreft Vlaams)
post - inzending
In de context waar ik werk met Drupal wordt de term "post" gezien als voor internet-nerds. Hier loop je aan tegen het probleem dat de vertaling anders kan zijn voor andere doelgroepen. Websites voor docenten in het basisonderwijs gebruiken heel andere begrippen dan wanneer je een site maakt voor drupal-ontwikkelaars, om maar iets te noemen.
Ik zou willen uitgaan van vertalingen gericht op 90% van de Internetgebruikers.
edvanleeuwen
5 november, 2010 - 19:14
Permalink
Eens met Tammo. Het
Eens met Tammo. Het Nederlandse 'pòst' is ingeburgerd, het Engelse 'póost' zeker niet.
Ik vind Tammo's 'melding' prima en mooier dan 'notificatie'. Wordt het dit drietal?
edvanleeuwen
13 juni, 2011 - 20:30
Permalink
Ok, bezig om te vertalen.
Ok, bezig om te vertalen.