Berichten en zo...

Er zijn diverse en vaak niet consistente vertalingen voor alles wat met berichten te maken heeft.

Ik stel het volgende voor:

message - bericht
notification - herinnering, notificatie
post - inzending

je hebt gelijk

help mee om het te verbeteren:

http://drupal.be/documentatie/vertalingen-bijdragen

een opmerking: vooral de begrippen inhoud, bericht, node, pagina zijn moeilijk te omschrijven in drupal, vanwege de flexibiliteit van het systeem. de vertaling lijdt daaronder

via de link hierbo ven vind je onze woordenlijst van aanbevolen vertalingen. aan de hand daarvan kun je de huidige vertalingen gaan herzien

boris
===
druppelend sinds 2005

Vanzelfsprekend, dat doe ik al. Maar ik begreep dat het verstandig is om op dit forum bij twijfel eerst de discussie aan te gaan en pas daarna grootscheepse aanpassingen te doen.

Nu ik minimaal één medestander heb, zal ik suggesties gaan indienen.

en weer heb je gelijk. ik had je bericht niet goed begrepen.

kun je in localize.drupal.org zien welke alternatieve vertalingen er momenteel de ronde doen voor deze termen?

kijk ook eens http://open-tran.eu om te zien hoe andere projecten dit vertalen

boris
===
druppelend sinds 2005

Dank voor de tip, ga ik doen.

ik heb je bijdragen op localize.drupal.org nu gezien. ik wacht de uitkomst van de discussie hier af voor het doorvoeren van de suggesties

boris
===
druppelend sinds 2005

Ik zou niet voor inzending gaan. Dat legt de nadruk op het insturen van de content, zoals bij een tijdschrijft, waarbij het redelijk logisch is dat de meeste content van de redactie afkomstig is. "Ingezonden brief" geeft dan aan dat de brief van iemand van buiten de redactie afkomstig is.

"Post" is redelijk bekend in het Nederlands. Daarnaast zou deze term in Drupal 7 niet meer als zelfstandig naamwoord voor moeten komen (het is vervangen door duidelijkere termen). Is dat wel het geval, dan zouden we het ook duidelijker en specifieker moeten vertalen.

Wat mij betreft:

message - bericht
notification - melding (of bericht) (notificatie is wat mij betreft Vlaams)
post - inzending

In de context waar ik werk met Drupal wordt de term "post" gezien als voor internet-nerds. Hier loop je aan tegen het probleem dat de vertaling anders kan zijn voor andere doelgroepen. Websites voor docenten in het basisonderwijs gebruiken heel andere begrippen dan wanneer je een site maakt voor drupal-ontwikkelaars, om maar iets te noemen.

Ik zou willen uitgaan van vertalingen gericht op 90% van de Internetgebruikers.

Eens met Tammo. Het Nederlandse 'pòst' is ingeburgerd, het Engelse 'póost' zeker niet.

Ik vind Tammo's 'melding' prima en mooier dan 'notificatie'. Wordt het dit drietal?

Ok, bezig om te vertalen.

Actuele inhoud

20 mei 2012

19 mei 2012

18 mei 2012

17 mei 2012